我们可以看到,谷歌并不关心你程,而是关心通过它提供的信息的质 荷兰电报号码数据50万包 量。 与人工智能写作助手一样,人工智能翻译工具也能根据用户命令生成内容,其质量也得到了翻译专业人士的认可。尽管这些工具具备所有这些智能,但仍然需要人工验证,以确保在给定上下文中表达出最佳含义。现在,您可以通过提供更复杂的段落在 Google 翻译上进行测试。您会发现,您需要进行一些调整,才能为所需信息提供适当的“语气”。这就是本地化如今如此重要的原因。 对于您正在阅读的这篇内容,我使用了 Grammarly,这是一款带有 AI 资源的语法工具,因为我的母语不是英语。

为了确保您能理解这些大量的单词,我不得不进行多次编辑,然后仍然需要一位母语为英语的校对员来检查最终结果。 基于此,谷歌专家的答案很简单。 “嗯,很高兴听到人工翻译人员很满意,只要有人参与审核过程,这对谷歌来说完全没问题。这是关键。 你要注意的是确保内容的质量持续良好,并且能够为阅读内容的人们提供良好的体验。” 按照这个逻辑,人工智能生成的文本也是如此。它们也需要人类的帮助来验证其信息是否满足人类的需求。你需要做的是确保你的内容是原创的、值得信赖的,并且“由人编写,为人而写”,正如Google 有用内容更新所建议的那样。