如何确保翻译质量:

A comprehensive repository of Taiwan's data and information.
Post Reply
sumaiyakhatun27
Posts: 461
Joined: Mon Dec 23, 2024 5:30 am

如何确保翻译质量:

Post by sumaiyakhatun27 »

甲基聚醚
机器翻译后编辑 (MTPE) 是人工翻译人员审阅和编辑机器翻译内容以提高其质量的过程。MTPE 可以显著减少翻译过程的时间和成本,同时仍能提供高质量的翻译。MTPE 对于需要快速翻译大量内容的企业(例如电子商务网站)特别有用。

人工翻译监督通过机器翻译后编辑(MTPE)执行,这是机器翻译和传统人工翻译的混合。后期编辑遵循机器翻译流程,以提高翻译文本的质量。

品牌适配的 NMT
我们在上面讨论了 NMT,并概述了它们是如何设计的,以确保翻译内容与以前的工作保持一致。品牌适配 NMT 是根据您之前的人工翻译、词汇表和风格指南专门训练的。正确使用 NMT 将随着每个新的人工质量翻译添加到您的翻 亚马逊数据库 译记忆库中而不断改进您的模型。此过程有助于确保足够的翻译质量,因为它依赖于您过去批准和使用的内容,这些内容已经由人工翻译人员审核过。这还可以缩短周转​​时间。

事实证明,采用品牌自适应 NMT 的翻译比未使用 NMT 的翻译能提供更高的 BLEU 分数(机器翻译质量衡量标准)

翻译评估与翻译估算
翻译评估和翻译估计是评估机器翻译输出质量的两种不同方法。

翻译评估涉及通过将机器翻译输出与人工翻译或目标语言专家生成的参考翻译进行比较来衡量机器翻译输出的质量。这通常使用诸如 BLEU(双语评估替代)或 METEOR(具有明确排序的翻译评估指标)之类的指标来完成,这些指标根据单词重叠、流畅性和语法等各种因素将机器生成的翻译与参考翻译进行比较。

另一方面,翻译评估涉及预测机器翻译输出的质量,而无需参考翻译。这可以通过在人工翻译及其相应的机器翻译的数据集上训练机器学习模型来实现,然后使用该模型根据各种语言特征和其他因素预测新机器翻译的质量。

总之,翻译评估将机器翻译输出与参考翻译进行比较,而翻译估计则根据各种语言特征和其他因素来预测机器翻译输出的质量。
Post Reply