营销机构本地化面临的挑战:深入探讨

A comprehensive repository of Taiwan's data and information.
Post Reply
sumaiyakhatun27
Posts: 461
Joined: Mon Dec 23, 2024 5:30 am

营销机构本地化面临的挑战:深入探讨

Post by sumaiyakhatun27 »

本地化是这一过程的关键,需要语言服务合作伙伴的帮助。通过将本地化融入其战略并与本地化合作伙伴合作,营销机构可以大大提高其全球营销活动的有效性。


在启动网站翻译项目时,营销机构通常首先寻求最具成本效益的解决方案,进行初步研究并选择价格最低的方案。

然而,这种方法通常不尽如人意,因为交付给客户的翻译质量很差。本地化是一个复杂的领域,需要一种超越单纯翻译的细致入微的方法。

误译
营销机构在简化翻译时常常会遇到困难,而没有考虑影响信息接收方式的文化背景。

例如,肯德基进入中国市场时,其著名广告词“吮指回味”被误译为“吃掉你的手指”,这 俄罗斯赌博数据 显然不符合顾客的口味。这样的错误凸显了理解当地习语和表达方式的重要性。

低估复杂性
有效的本地化需要大量资源,包括机器翻译技术、专业语言学家和经验丰富的战略家。随着目标市场数量的增加,复杂性也会增加,因为每个地区可能需要不同的语言和文化调整。

例如,单个欧洲营销活动可能涉及将内容本地化为多种语言,包括法语、德语、意大利语和西班牙语,每种语言都有自己的文化细微差别。

确保质量
更便宜并不意味着更好。营销机构可以为您的团队聘请翻译人员来手动转换您的内容,或者他们可以使用 Google 翻译等免费工具。但您的多语言网站的质量会受到影响。然后您只能花钱来修复它。或者,如果您不修复它,您的转化率就会下降。

与 MotionPoint 这样的专业本地化提供商合作可以帮助机构克服这些障碍,通过提供专业知识和技术来简化本地化流程,确保内容能够有效地引起每个目标受众的共鸣。
Post Reply