翻译失误——错失弥补早先编辑错误的机会

A comprehensive repository of Taiwan's data and information.
Post Reply
roseline371274
Posts: 617
Joined: Mon Dec 23, 2024 3:20 am

翻译失误——错失弥补早先编辑错误的机会

Post by roseline371274 »

其次,德国联邦议院在通过的改革法附带的解释性备忘录中强调,“在适用该条款时,必须考虑到对自然环境造成的深远、长期和严重损害通常不具有比例性”。这很不寻常,因为与《第一附加议定书》不同,《罗马规约》增加了比例性标准,要求损害“与预期的具体和直接的总体军事优势相比明显过度”。德国联邦议院现在解释说,在大多数情况下,它认为深远、长期和严重的环境损害是不成比例的。因此可以说,一旦满足公认的高门槛(我们将在下文中讨论),过度损害的要求就会自动实现。

虽然有关非国际性武装冲突的法典化以及比例原则解释值得欢迎,但这项改革也错失了澄清德国对环境战争罪规定的其他方面的机会。首先,尽管《罗马规约》和《第一附加议定书》第 35(3) 条在权威语言中在这方面使用了相同的措辞,但《罗马规约》的德文译本与《第一附加议定书》第 35(3) 条的德文译本仍然存在差异。其次,德国有时被描述为“国际刑事法院、《罗马规约》和全球国际刑事司法体系最热心的支持者之一”,它本可以利用这个机会澄清和定义“对自然环境造成广泛、长期和严重破坏”的门槛。这两个方面都对国际 加纳 WhatsApp 号码 刑法和法治下的合法性原则提出了严重质疑。


许多人认为,CCAIL 前版本第 11(3) 条的德文译本的初始措辞是基于翻译《罗马规约》时出现的编辑错误,而没有注意到《第一附加议定书》第 35(3) 条的德文译本。虽然《第一附加议定书》第 35(3) 条的德文译本使用ausgedehnt(广泛)和langanhaltend(长期)作为损害阈值的属性,但 CCAIL 使用的是weit reichend(影响深远)和langfristig(持久)。既然联邦议院在最近的改革中并未解决这一批评,尽管它已经意识到了这一点,人们不禁要问,为什么没有纠正这一误解。立法者显然认为没有必要将措辞主流化。然而,从法律角度来看,当确认偏离统一的、公认的标准时(从《罗马规约》和《第一附加议定书》在两个条约的所有权威语言中的措辞相同可以看出),这很重要;它对推理提出了质疑。如果理由不明显,学者和实践者经常会寻找理由,并进行探索和假设,而很少考虑简单的无知。现在,有理由认为,在两份相关的德国文本中存在不同的措辞,但不幸的是,德国立法者至今仍欠我们动机的欠条。
Post Reply