血洗还是血洗?

A comprehensive repository of Taiwan's data and information.
Post Reply
roseline371277
Posts: 897
Joined: Sun Dec 22, 2024 9:34 am

血洗还是血洗?

Post by roseline371277 »

1月初,英格丽德·特恩赫尔在ORF新闻节目“Zeit im Bild”中报道了伊拉克的大屠杀。从语法上来说这是正确的。但从感情上来说,我会说这是大屠杀,以区别于有救生员的游泳池。

反应

亲爱的W先生,

根据我掌握的所有资料,bloodbath 的正确复数形式是:die Blutbäder。Canoonet也是如此。这与德语的一般规则相对应,即复合词的词形变化与右边的单词成分相同(参见词语构成)。

单词bath 的复数形式为baths,有多种含义(液体量、沐浴、浴室、洗浴设施)。即使是 摩洛哥数字数据集 在人群中沐浴—— 当名人非常喜欢成为关注的焦点以至于他们无法控制自己时 —— 也必须是在人群中沐浴的复数形式。Bäder这个形式不仅指洗浴场所,也指Bad的其他复数形式,同样是比喻意义。从这个意义上来说,完全没有必要用一种新的、有区别的复数形式来代替Blutbäder 。

当然,在诗歌许可的框架内,您可以自由使用复数Blutbade 。然而,更严格的语法学家和德语老师会指出这不是语法正确的复数形式。

此致

博士博普

附言:关于复合词的另一个方面已在博客文章Stahlfiling Cabinet中进行了介绍。
发布日期2008 年 1 月 18 日类别通用词形标签复数变格
在还是在西班牙广场?


有一段时间,我一直在试图找出对于建筑物、广场、街道等外国名称的冠词的使用是否存在硬性规定。例如,您是否会说die Plaza de España,因为外来词是阴性(la plaza),还是会保留代表德语单词的冠词(在本例中为der Platz)并说der Plaza de España?

回答

亲爱的B女士,

正如之前的博客文章所解释的那样,德语中没有确定外来词性别的固定规则。存在不同的倾向,其中一些倾向互相矛盾,因此经常会出现使用多个冠词的词语。在您感兴趣的领域尤其如此:广场名称、街道名称等。这里有两个趋势很重要,您已经非常正确地提到了:

该名字的性别与原始语言相同。
该名字与其德语翻译的性别相同。
这对于诸如Calle Mayor和Rue de Rivoli这样的名字来说没有任何问题,因为calle和rue都是阴性,就像德语翻译Straße一样。即使原始语言中的名词没有性别,也很容易,因为只适用第二种趋势:特拉法加广场就像广场一样。

然而,当这些倾向互相矛盾时,两种变体通常都被认为是正确的:

西班牙广场——像 sp 。la plaza(阴性)西班牙广场
–就像广场
协和广场 – 类似法语la place(阴性)
协和广场 – 类似德语the square
老桥– 就像它一样。il ponte (男性)老
桥– 就像德语中的桥
两种倾向均不比另一种“更合乎逻辑”或“更好”。选择哪种变体主要取决于您对该名称所来自语言的了解。对于一个法语说得很好的人来说,“我们将在协和广场见面”可能听起来很奇怪,甚至是错误的。相反,对于不会说法语的人来说, “我们将在协和广场见面”听起来可能会很不自然(类似于“请来两杯浓缩咖啡” )。

因此,您可以说“如何到达老桥”和“如何到达老桥”,而不会被指责违反德语语法。但是,在文本、书籍等中,您应该始终使用相同的变体。

另请参阅相应的语法页面。

此致

博士博普
发布日期2008 年 1 月 15 日类别通用语法​标签. 外来 词,性别 ;
不必且不需要


长期以来,我一直在试图澄清一个问题:否定词“必须”和否定词“需要”是否完全同义词且以相同的方式使用。在相应的Canoonet网站和许多语法中都说,表示“必要”的否定词“必须”经常被“不需要”所取代。然而,在 D. Schulz 和 H. Griesbach 编写的《德语语法》中,我们可以看到必须注意否定的不同效果:

英格没必要帮助她的母亲。
(= 对他们没有任何强迫,一切都由他们自由决定。)
英格不需要帮助她的母亲。
(= 他们没有提出这个要求。)
那么现代德语中否定词“必须”和否定词“需要”有区别吗?

回答

亲爱的P先生,

一般来说,nicht brauchen和nicht müssen被视为同义词(参见我们的语法)。然而,正如您引用的语法所表明的那样,含义上略有不同:

你不必来(= 没有义务)
你不需要来(= 没有必要)
然而,这种含义上的细微差别并不总是很明显。下面的示例对实际上具有相同的含义:

你不必为此哭泣。
Post Reply