喝咖啡的人永远不会老
Posted: Tue Mar 25, 2025 4:24 am
普拉特补充说,荷兰语koffie和类似形式都是对语音绝望的产物,而法语类型(café)更为正确。在这里我冒险加一点注释,可能会引起研究英语语音近代史的专家的兴趣。也许在亚历山大·约翰·埃利斯的《 论早期英语发音》(1869-1889)之前和之后的书中也可以找到类似的观察结果。外国人几乎可以毫不费力地掌握当今英式hot、not、pot或Collar中的o 。但对于某些人来说,当他们试图以美式方式(尤其是中西部方式)发音这些词时,这个元音几乎是一道无法逾越的障碍。例如,美国的俄罗斯人确信Boston应该发音为 Buston,而在他们的口音中, p o tl u ck中的两个元音发音相同。
Kofetarica,作者:Ivana Kobilca。公共领域,通过维基共享资源。
我想指出的是,当英国人第一次尝到咖啡的滋味时(十七世纪中叶),也就是新大陆开始殖民的时候,英语的短 o 的发音和今天美国中西部的发音一样。美国人肯定保留了这个价值。我还认为,即使在普拉特的童年时期,英国的短u(如put中的短 u )也与我们今天听到的不同:它似乎类似于现代德语ö、斯堪的纳维亚语ø和法语œ。罗斯金 (Ruskin) 这个名字在俄罗斯被音译为Rëskin(这里 rë 与德语 rö 不一样)。Lunch 可能变成了 lënch (准lönch ;我只知道lench这个形式)。在俄罗斯,我教几个老妇人英语,她们固执地坚持把短英语u读成ö。看来,英语coffee的元音源自短o(如pot中的)和短u(如put中的)。据推测,它们比现在更接近u(如今天的cut中的)和德语ö。总结一下:[o](如c o t中的)非常接近 [a](如c u t中的),而这个 [a] 倾向于 [ö]。所有这些都造成了极大的混乱。
人们还想知道单词中间的原始hw发生了什么。普拉特指出,芬兰语有kahvi,匈牙利语有kávé ,并 科威特电报数据库 将hw变为v归因于土耳其语的中介。但讨论中的其他参与者给出了不同的解释。根据 V. Chattopádhyáya 的说法,一切都取决于重音的位置:英语中重音为首音,其他语言中重音为可变音。在我看来,一些用来证实这一假设的例子并不完全令人信服。
讨论的另一位参与者是WF Prideaux 上校,他是多种东方语言的专家。他在《注释与查询》中关于词源的短文(在我的参考书目中有 32 篇;他还撰写了其他主题的文章)值得收集和重读。甚至维基百科也不知道它们的存在。Prideaux 对 James Murray 和 Platt 将阿拉伯语单词音译为qahwah和将土耳其语单词音译为kahveh提出异议:他坚持认为土耳其语形式的首字母与阿拉伯语相同。在他的重构中,他没有使用想象中的土耳其语形式kafvé,并提出“在阿拉伯海岸和商业城镇,波斯语发音很流行,而在内陆……英国人则复制了阿拉伯语。”
不管怎样,1573 年至 1673 年间旅行者记录的众多形式既令人好奇又令人困惑。英国人写下了coho、cohu、couha、coffao、copha、cowha、cowhe,甚至有一次写下了coffee(1609 年)。法国人、意大利人和一位葡萄牙犹太人记录了chaube、caveah、cave、cavàh chaoua、cahoa和cahue。我不确定我能否轻易将英国和欧洲大陆旅行者在音译这个不熟悉的单词时产生的所有这些差异归因于他们母语语音构成的差异。
Kofetarica,作者:Ivana Kobilca。公共领域,通过维基共享资源。
我想指出的是,当英国人第一次尝到咖啡的滋味时(十七世纪中叶),也就是新大陆开始殖民的时候,英语的短 o 的发音和今天美国中西部的发音一样。美国人肯定保留了这个价值。我还认为,即使在普拉特的童年时期,英国的短u(如put中的短 u )也与我们今天听到的不同:它似乎类似于现代德语ö、斯堪的纳维亚语ø和法语œ。罗斯金 (Ruskin) 这个名字在俄罗斯被音译为Rëskin(这里 rë 与德语 rö 不一样)。Lunch 可能变成了 lënch (准lönch ;我只知道lench这个形式)。在俄罗斯,我教几个老妇人英语,她们固执地坚持把短英语u读成ö。看来,英语coffee的元音源自短o(如pot中的)和短u(如put中的)。据推测,它们比现在更接近u(如今天的cut中的)和德语ö。总结一下:[o](如c o t中的)非常接近 [a](如c u t中的),而这个 [a] 倾向于 [ö]。所有这些都造成了极大的混乱。
人们还想知道单词中间的原始hw发生了什么。普拉特指出,芬兰语有kahvi,匈牙利语有kávé ,并 科威特电报数据库 将hw变为v归因于土耳其语的中介。但讨论中的其他参与者给出了不同的解释。根据 V. Chattopádhyáya 的说法,一切都取决于重音的位置:英语中重音为首音,其他语言中重音为可变音。在我看来,一些用来证实这一假设的例子并不完全令人信服。
讨论的另一位参与者是WF Prideaux 上校,他是多种东方语言的专家。他在《注释与查询》中关于词源的短文(在我的参考书目中有 32 篇;他还撰写了其他主题的文章)值得收集和重读。甚至维基百科也不知道它们的存在。Prideaux 对 James Murray 和 Platt 将阿拉伯语单词音译为qahwah和将土耳其语单词音译为kahveh提出异议:他坚持认为土耳其语形式的首字母与阿拉伯语相同。在他的重构中,他没有使用想象中的土耳其语形式kafvé,并提出“在阿拉伯海岸和商业城镇,波斯语发音很流行,而在内陆……英国人则复制了阿拉伯语。”
不管怎样,1573 年至 1673 年间旅行者记录的众多形式既令人好奇又令人困惑。英国人写下了coho、cohu、couha、coffao、copha、cowha、cowhe,甚至有一次写下了coffee(1609 年)。法国人、意大利人和一位葡萄牙犹太人记录了chaube、caveah、cave、cavàh chaoua、cahoa和cahue。我不确定我能否轻易将英国和欧洲大陆旅行者在音译这个不熟悉的单词时产生的所有这些差异归因于他们母语语音构成的差异。